對(duì)話中西四百年 重問(wèn)生存與毀滅國(guó)家大劇院新制作莎士比亞話劇《哈姆雷特》12月震撼亮相 肖一攝影
“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得思考的問(wèn)題?!?/span>四百年來(lái),莎翁筆下的哈姆雷特吸引著無(wú)數(shù)的戲劇人和研究者?!豆防滋亍吠ㄟ^(guò)講述王子為父復(fù)仇的故事,描繪了文藝復(fù)興晚期英國(guó)和歐洲社會(huì)的真實(shí)面貌,具有深刻的悲劇意義、復(fù)雜的人物性格以及豐富的藝術(shù)手法,代表著整個(gè)西方文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)的最高成就。國(guó)家大劇院劇目制作部副部長(zhǎng)關(guān)渤介紹道:“《哈姆雷特》是排演莎士比亞戲劇時(shí)無(wú)法繞過(guò)的重要作品,但是我們需要有一個(gè)非常明確的切入點(diǎn)去闡釋它。我和陳薪伊導(dǎo)演達(dá)成了共識(shí),這個(gè)切入點(diǎn)就是翻譯家朱生豪。朱生豪經(jīng)歷了民國(guó)和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,在病重時(shí)的轟炸聲中翻譯出了三十余部莎士比亞作品,這實(shí)在是了不起的壯舉。從朱生豪切入實(shí)際上具有非常鮮明的文化視角,我們所接觸的莎士比亞作品本身就有著一部分翻譯家自己的思考。朱生豪有著濃厚的國(guó)學(xué)底蘊(yùn),這也很契合莎士比亞作品的詩(shī)性。因此,導(dǎo)演非常希望把這個(gè)過(guò)程呈現(xiàn)出來(lái),于是我們不斷地嘗試,讓它沒(méi)有違和感。今年是莎翁逝世四百周年,這種飽含著文化態(tài)度的解讀會(huì)很有意義?!?/span>